CIGÁNY FOLKLÓR
Bari Károly
Ezeken a lemezeken az eddigi, közel harmincévi cigány
folklór-gyűjtésemből adok közre válogatást. Mivel egységes cigány
kultúra nincsen, s a cigány törzsek, csoportok mindegyike önálló, sajátos
hagyományvilággal rendelkezik, ezért az eltérő nyelvjárásokat beszélő
törzsek, csoportok mindegyikére igyekeztem kiterjeszteni kutatásaimat, hogy az
elkülöníthető, jellegzetes jegyek rögzítése, és bemutatása folytán minél
pontosabb kép alakulhasson ki a különböző közösségek autochton kultúrájával
kapcsolatosan.
Eredeti cigány folklóranyagból még soha, sehol nem jelent
meg ilyen gazdag válogatás, mint ez. Közlésem teszi először lehetővé,
hogy széles rálátás nyíljon arra a rendkívüli archaikus folklórkultúrára, ami a
zárt közösségeket alkotó ún. „sátoros cigányok”-at, és a környezetük felé
nyitottabb, letelepedett cigányokat egyaránt jellemzi. Összeállításom a
cigányok élő folklórjának minden főbb műfaját magában foglalja.
Az általánosan föllelhető szokásköltészet és (a szabott terjedelmi lehetőségekből
következően itt csak rövid darabokkal bemutatott) próza mellett
megismerhetjük a sátoros cigányok balladáit, a letelepedett muzsikus cigányok
hegedű-, hárfa-, és koboz-zenéjét is, mulatóének repertoárját, és
ízelítőt kaphatunk a cigány énekes hagyományokhoz tartozó és számítható
összes folklóranyagból, amelyet a kutató napjainkban még megtalálhat
Magyarországon és Romániában.
Bőségesen közlök olyan népi alkotásokat (például
balladákat, karácsonyi énekeket), amelyeket idáig-téves, előítéletes nézetek
miatt-a közvélemény a cigányok körében nem létezőnek tartott.
Jelen CD-kollekció tí lemeze teljessé teszi annak az elmúlt
években megjelentetett hat lemezemnek az anyagát, amelyet ugyancsak több
évtizedes néprajzgyűjtésemből hoztam nyilvánosságra.
A cigányok, az eddigi kutatások szerint, nagyobb számban a
X. században, az iszlám hódítók elől menekülve hagyták el
őshazájukat, Észak-Indiát. Őshazájuk elhagyása után hosszabb ideig
tartózkodtak Perzsiában és Görögországban, erre nyelvi adatokból lehet
következtetni.
Feltételezhető, hogy
a cigányok Indiából való elvándorlása nem egy szakaszban történt, s az
első csoportok már jóval korábban elindultak. Erre utal Fírdauszi perzsa
költő leírása is, a Sahnáméban, miszerint Bahram-i Gur király Kr.u.421-ben
az indiai Lahoré-ból 23000 muzsikust, luri-t
hívott be Perzsiába, hogy udvara mulatságainak pompáját emelje. (Egyes
forrásokban zott-oknak említettnek.)
A könnyelmű életmódot űző muzsikusok azonban hamar elvesztették
kegyét a királynak, aki aztán megvonta tőlük minden pártfogását, és
kényszerítette őket, hogy faluról falura járva – zenéjükkel a népet
szórakoztatva, kiszolgálva, s az úti élethez köthető más mesterségeket is
folytatva – saját maguk keressék meg mindennapi kenyerüket. Mivel a luri-kat az Indiából kirajzó cigányság
előcsapatának vélik, valószínűnek tartják, hogy ma is tartó
vándorlásuk akkor kezdődött.
A cigányok Európában való felbukkanását az egyik
legelső róluk szóló híradás, egy Athosz-hegyi szerzetes feljegyzése, így
örökíti meg: „Lovagoltak, vagy gyalogoltak, színpompás ruhákat viseltek,
gazdagon öltözködtek. Idomított medvéket és majmokat vezettek magukkal. Babonás
félelmet keltettek mindenkiben, és ugyanakkor kíváncsiságot is.
Kitűnő kézművesek, zenészek, jósok és kereskedők voltak.
Az eddigi kutatások alapján, Balkánra a cigányok két
irányból érkeztek: Perzsia felől Örményországon keresztül, illetve
Egyiptom és a Közel-Kelet irányából, szaracén áruszállító hajókkal. A
középkorban a nevezett térség legismertebb kereskedői közé tartoztak a
Tigris-folyó deltájában elterülő Kharakhéné köztársaság lakói, a
szaracénok. Érdekes összevetésre ad lehetőséget a köztársaság nevének, és
a xoraxane („török”) cigányok nevének
hasonlósága. A „jiftosz”, „gitáno”, „gitán”, gypsy” elnevezésük is egyrészt
onnan származik, hogy a szaracénokkal azonosították őket. Másrészt onnan,
hogy a cigányok is azt terjesztették magukról: „Kis-Egyiptomból” érkeztek és
Rómába kell menniük, hogy őseik bűnéért vezekeljenek. (Ez a
„bűn” a folklór-legendáik szerint az volt, hogy a cigány kovácsok
készítették a szegeket Jézus keresztre feszítéséhez.)
Francois de Vaux de Foletier egyik írásában azt a
magyarázatot találjuk, hogy a cigányok a görögországi tartózkodásuk idején éltek
egy „Kis-Egyiptom” nevű régióban, és onnan való távozásuk után kezdték el
hangoztatni az egyiptomi származásukat.
A „cigány”, „zingari”, „zigeuner” elnevezés eredetére
vonatkozóan több magyarázat él. Feltételezik, hogy a cigányság Görögországban
ahhoz a vallási szektához csatlakozott, amely Simon mágus tanait hirdette és
szektán kívüliekkel nem érintkezett. A szekta tagjainak „athingani”
(érinthetetlen) volt a neve, s úgy vélik, a cigányok azóta viselik ezt
népnévként. Más magyarázatok szerint az „athingani” „vasmunkást” jelent, de –
egyéb értelmezések mellett – azt sem tartják teljesen kizárhatónak, hogy a szó
az „Athén” városnévhez kapcsolódik.
A magukat „vándorvezeklőknek” nevező cigány
karavánok sorsa iránt az európai országok csak rövid ideig tanúsítottak
jóindulatot. Az 1422-ben egyházi exkommunikációval kezdődő
cigányellenség az évek során odáig fokozódott, hogy valóságos hajtóvadászatokat
indítottak ellenük. Az egyház istentagadó, veszélyes varázslóknak tartotta
őket, s ez a szemlélet aztán átterjedt Közép- és Nyugat-Európára is, ahová
számos csoportjuk eljutott a XV. századtól kezdve.
I. Maximilián német császár 1500-ban a cigányokat törvényen
kívül helyezte, aminek folytán bárki elfoghatta és megölhette őket.
Angliában, Erzsébet királynő uralkodása idején 18000 cigányt akasztottak
föl, csupán a származása miatt. I. Frigyes Vilmos porosz király 1725-ben olyan
rendeletet adott ki, amely szerint a birodalom területén kézre került cigány
férfiakat és nőket bírósági eljárás nélkül azonnal ki kell végezni.
Az öldöklésekbe torkolló határtalan cigányellenességet
feltehetően az váltotta ki, hogy az országról országra vonuló vándor
cigány karavánok erkölcsi felfogása az élelemszerzés minden módját megengedte,
ebből következően a cigányok nem tisztelték a magántulajdont, s az
életfelfogásuk is ingerlően különbözött a keresztény normákat követő
társadalmak életfelfogásától.
Bár effajta ellenérzések már előzőleg is, más
Európába érkező néppel szemben is megfogalmazhatóak voltak, ilyen
megmagyarázhatatlan gyűlölködő elutasítás csak a cigányság esetében
alakult ki.
A IX. században megjelenő, nomadizáló életmódot
folytató pogány magyarok, mint a kelet felől érkező nomád népek
általában, hasonló erkölcsi felfogással rendelkeztek. Nagyon lényeges különbség
azonban, hogy amíg a pogány magyarok útjai, „kalandozásai” gyakorlatilag
rablóhadjáratok voltak, amelyeknek során – a korabeli feljegyzések szerint –
gyilkoltak, fosztogattak, addig a cigányság soha nem viselt hadat egyetlen nép
ellen sem. A karavánozó cigányok eltulajdonításai, főleg élelemlopások, a
vándormesterségeket űző személyek (jósok, zenészek,
rézüstkészítők, kovácsok, stb.) mindennapi létének fenntartását szolgáló
egyéni akciók voltak. Ezek előítéletes bizalmatlanságot váltottak ki,
természetesen, jogosan. De az előítéletek következményei a cselekedetekhez
képest aránytalanul súlyosak voltak. A cigánysággal kapcsolatos, a kezdetekben
kialakult negatív nézetek máig tartóan determinálták hozzájuk való viszonyát.
A cigányokkal szembeni ellenséges magatartás indokoltságát
különféle bűncselekmények nekik tulajdonításával próbálták igazolni.
Gyermekrablással, kémkedéssel, az eretnekség terjesztésével vádolták meg
őket, hogy az ellenük hozott kegyetlen intézkedések elkerülhetetlennek
tűnjenek a közvélemény számára.
A cigányok tömeges megjelenése Magyarországon a XV. század
elejére tehető. Van olyan feltételezés, amely szerint már jóval korábban,
II. András magyar királynak a Szentföldről 1219-ben hazatérő
seregéhez csatlakozva eljutottak hazánkba, a városi-falusi jegyzőkönyvek
(és más hivatalos adatok) azonban csak a XV. századtól mutatják jelenlétüket.
A magyarországi feudális viszonyok, más országéihoz képest,
viszonylag biztonságos körülményeket jelentettek a cigányok számára. Több
uralkodó és nagyúr állított ki a karavánoknak oltalomlevelet. Ezek az oltalomlevelek
az átvonulási területeken védettséget jelentettek a sajátos öltözékű és
életvitelű idegeneknek, és
rendelkeztek afelől is, hogy a letáborozási helyeken a karaván tagjai
által gyakorolt munkákra, az elöljáróságoktól, a lehetőségek szerint,
megbízásokat kapjanak.
A XVI-XVII. Században a menlevelek lehetővé tették,
hogy a cigányság mintegy „külön történelmet” élhetett a magyaron belül.
Mozgásukat nem korlátozták, beilleszkedésüket nem szorgalmazták, identitásuk
jeleit nem tiltották. Életfelfogásuk, szokásrendszerük a közösségeikben
akadálytalanul hagyományozódhatott tovább.
A török hódoltság idején a magyarok oldalán vettek részt a
küzdelmekben, főleg mint fegyverkészítők és fegyverjavítók, de a nagy
távolságokat bejáró karavánok fontos szolgálatokat tettek a végvárak közötti
hírek, üzenetek közvetítésével is.
A XVII-XVIII. században egyes csoportjaik letelepedtek, de
szokásaikat és viselkedésüket ezek is részben megtartották. A letelepedettekre
a városok-falvak igényeit kielégítő foglalkozások (zenész, kovács,
borbély, stb.) voltak jellemzőek. Ebben az időszakban már több
országgyűlésen szerepelt a „cigányügy” és két Habsburg-uralkodó
kezdeményezésére kifejezetten cigányokra vonatkozó törvényeket alkottak. Mária
Terézia és II. József intézkedései elsősorban a lakosságnak a kóbor
cigányok által kiváltott ellenszenve miatt születtek meg, és az erőszakos
letelepítést célozták. Ezekkel az intézkedésekkel minden olyasmit igyekeztek
felszámolni, ami az ellenszenvet, előítéletet kiváltó „cigány életmódot”
konzerválja (viseletet, családot, nyelvet, sőt még a „cigány” népnevet
is!). A kegyetlen rendeletek azonban nem hozták meg az elvártakat: a cigányság
lokalizálását és asszimilációjuk gyorsulását.
Az 1900-as években még inkább
felerősödött a cigányokkal szembeni negatív közvélekedés. Az okok között
említhető, hogy a falvakat járó, kézműves mesterségeket folytató
cigányság munkái iránt a nagyipar fejlődése következtében, csökkent a
kereslet, és ez magával hozta e réteg egy részének jövedelem nélkül maradását,
kriminalizálódását. Az esetek sajtó általi tálalása elmélyítette és
általánosította a cigányellenes előítéleteket. A nagy visszhangot
keltő, legtöbbször koholt vádak alapján kreált ügyek (pl. a dánosi) ezt a
célt szolgálták.
A fasizmus térnyerése után, 1944 júliusa és 1945 áprilisa
között, a föllelhető dokumentumok szerint, Magyarországról mintegy 30.000
cigányt vittek náci koncentrációs
táborokba, s csak 2-3.000 fő tért vissza élve. Megjegyzendő azonban,
hogy a jelzett időszakban a
hatóságok nem rendelkeztek pontos adatokkal a cigány lakosság lélekszámát
illetően, s a visszaemlékezők tanúsága szerint, a magyar
csendőrök és a német katonák a legtöbbször nem is fordítottak fáradságot a
cigányok összegyűjtésére és bevagonírozására, hanem a lakóhelyük közelében
sorba állították és agyonlőtték őket. A második világháború idején
Magyarországról elhurcolt, meggyilkolt cigányok száma, tehát, valójában a
sokszorosa is lehet a tudottnak.
Megdöbbentő tény, hogy amíg más üldözött csoportok
szenvedései és megmentésük érdekében cselekedtek is – menleveleket adtak nekik,
bújtatták őket-, addig a cigányok pusztítását teljes közönnyel szemlélték:
egyetlen egy személy, szervezet, nagykövetség, egyház nem akadt, aki szót emelt
volna értük vagy védelmet nyújtott volna nekik. A német lágerekben 600.000
európai cigányt öltek meg.
A második világháború után bekövetkező társadalom
átalakító tendenciák a cigányságra is kiterjedtek. A hivatalos kormányzati
politika minden hátrányos megkülönböztetést megszüntetett – elvben -, s a
fő cél az volt, hogy társadalmi integrációjukat (pontosabban:
asszimilációjukat) segítse.
Az 1945-ös földosztásból- a vonatkozó rendeletek értelmében
– a cigányok kimaradtak. A megélhetési, elhelyezkedési lehetőségek a
lakóhelyüktől távol eső nagyobb ipari és építkezési centrumok felé
vonzották a munkaképes cigányságot, még ha ingázással járt is. Az 1970-es évek
elejére „a férfiakat illetően a cigányság közel jutott a teljes
foglalkoztatottság állapotához).
Az 1990-es változások gyökeresen megváltoztatták a cigány
lakosság viszonylag kedvezőnek mondható felemelkedési folyamatát. A
magánkézbe került gyárakból, üzemekből és más helyekről tömegesen
bocsátották el a munkásokat, s ezek a leépítések legelőször és
elsősorban a szakképzetlen, iskolázatlan segédmunkás réteget, a
cigányságot érintették. Jelenleg Magyar-országon a cigányságnak közel 100%-a
munkanélküli. Elképzelhetetlenül nagy a szegénység, veszélyes cigányellenesség
kapott erőre a lakosság körében és a hivatalokban egyaránt.
Romániában először egy 1386-os adományozó levél említi
a cigányokat, miszerint Dan Vodă uralkodó 40 sátornyi cigány
rabszolgát átenged a Vodiţa kolostornak.
A rabszolgaság kezdetektől fogva meghatározza a
romániai cigányság történelmét. A semmilyen joggal nem rendelkező embereket
három csoportba sorolták: 1.a Herceg vagy az Állam rabszolgái (domneşti), 2. a monostorok
rabszolgái (mănăstireşti) és 3. a bojárok rabszolgái (boiereşti).
A
tulajdonosaiknak presztízst jelentő, magas árú, a legteljesebb mértékig
kiszolgáltatott rabszolgáknak a kötelezettségeik elvégzése mellett (kocsisok,
béresek, szakácsok, háziszolgák, zenészek voltak) adózniuk kellett. Még azoknak
is, akiket az uradalmi munka alól felmentettek, s megengedték, hogy
elvándoroljanak és pénzt keressenek „mesterségükkel” (ez általában kovácsolást
jelentett, vagy valamilyen kézművességet). A szabadságukért egy bizonyos
mennyiségű pénzösszeget kellett fizetniük gazdájuknak. Nemcsak a román
fejedelemségekből vannak adatok, feljegyzések tanúsítják, hogy erdélyi
főurak és nemesek is tartottak rabszolgaként cigányokat.
Az erdélyi magyar területeken és a szász városokban azonban
nem ez volt az általános. Ott a cigányokat „királyi jobbágyok”-ként kezelték,
adót beszolgáltatniuk és napszámot leróniuk az Állam felé voltak kötelesek.
Letelepedhettek, általában a falu- és városvégeken, az adott közösség által
elvárt közmunkák végzéséért cserébe. A három erdélyi fejedelemségben
elismertséget szereztek az aranymosó cigány csoportok.
A cigányok kezdetben más délkelet-európai országokban
(Bulgáriában, Szerbiában) is rabszolgák voltak, de Románia az egyetlen olyan
európai terület, ahol az embertelen rabszolgatartás a XIX. Század végéig
megmaradt.
A fordulat az 1843 márciusi oláhországi törvénnyel, az
állami rabszolgaság eltörlésével kezdődött, ezt követte az 1844 január
31-i, az egyházi rabszolgaság megszüntetését elrendelő, majd az 1848
június 26-án hozott határozat, amely az egyén által birtokolt rabszolgák
felszabadítására vonatkozott. Tehát, a folyamat fokozatosan ment végbe, kategóriák
szerint. Az említetteken kívül a különböző fejedelemségekben más
rendeletek is születtek az üggyel kapcsolatosan.
A rabszolgaság megszűnése után a felszabadított
tömegek más vidékekre költöztek, messzire a rabszolgaság helyszíneitől,
vagy elhagyták az országot. „A cigányok második nagy vándorlásának” is nevezett
migrációs hullám idején a Romániából kiáramló nagyon nagy létszámú cigányság a
nyugat-európai országok mellett, más földrészekre is eljutott.
A Romániában maradt cigányok között integrálódás indult
meg. A század első évtizedeiben létrejött egy kisebb cigány értelmiségi
elit is, amely a cigányság politikai és kulturális képviseletére tett, szerény
eredményű, kísérleteket. A régiesen gondolkodó, sátorozó vándor cigány
csoportok nem hagytak föl előítéleteket kiváltó, tradicionális
életmódjukkal, s az 1940-es években felerősödő rasszista nézetek
hivatalossá tételéhez ez is alapul szolgált.
Antonescu rezsimje 1942 és 1944 között, a transznyisztriai
területen létrehozott koncentrációs táborokba, a dokumentumok szerint 25.000
cigányt „deportált”, elsősorban vándor cigányokat. A románok és németek
által felügyelt táborokban a deportáltak fele elpusztult. A túlélők 1944
tavaszán a visszavonuló román hadsereg nyomán tértek haza.
A romániai cigányokat sújtó problémák (szegénység,
iskolázatlanság, munkanélküliség, előítéletek) sem az ezután
következő kommunista időszak alatt, sem az 1989-es forradalom után
nem szűntek meg. Csak egy nagyon kis részük sorsa változott jó irányba –
az asszimilációjuk következtében, ami általában az etnikai identitásuk teljes
föladásával járt.
A cigányság Románia legnagyobb etnikai csoportja, egyes
kutatók nem hivatalos becslése szerint, számuk meghaladja a hárommillió
főt. Ez jóval több, mint a magyaroké.
Megjegyzendő, hogy az erdélyi területeken élő gáborestyi és vatrási (vagy más néven kherútno,
„házi”) cigányok a származás-megvallásakor mindig magyarnak nevezik meg
önmagukat, ami a magyarság lélekszámának nagyon jelentős statisztikai
növelését jelenti.
A különféle cigány csoportok a (saját maguk által adott)
törzsi és nemzetiségi elnevezéseik szerint differenciálódnak. Ezek a névbeli
elkülönülések általában a nyelvjárási tagolódást is jelentik.
A magyarországi oláhcigányok között legnagyobb presztízsük
a lov~ri-knak van. Nevük a cigány lÇvo (pénz) vagy
a magyar „ló” szóból származik. Régebben lovak adásából-vevéséből éltek,
manapság a használt autókkal és a műtárgyakkal való kereskedésből.
Színes viselet jellemző rájuk, főleg a nőkre. Autochton
kultúrájuk erős vonásai az oláhcigány nyelvjárás egyes alcsoportjaihoz
tartozó cigányok )pl. a colárik, a gurvárik) kultúrájára az utóbbi években
hatni kezdtek: dalaikat, meséiket átveszik vagy utánozzák. A hasonulás
tendenciája nyelvi vonatkozásban is észlelhető.
A törzs neve mindig valamilyen foglalkozást jelöl, s a név
(az ~ri utóképzővel) abból a szóból keletkezik,
amelyik a foglalkozás tárgya. Például: khangl~ri=fésűkészítő,
a khangli (fésű) szóból;
ăr~ri=késkészítő
vagy rostakészítő, a cări (kés),
ăro (rosta)
szavakból; col~ri (szőnyegkereskedő)
a colo (szőnyeg, lepedő)
szóból; m~Ó~ri=halász, a m~Óo (hal) szóból; driz~ri=rongyszedő,
a driza (rongy) szóból; gurvări=ökörkereskedő,
a a guruv (ökör) szóból; lavut~ri=zenész, egy
észak-albániai húros hangszer, a lahuta nevéből.
A
colárik, adrizárik, a gurvárik és a másárik az oláhcigány nyelvjárás egy-egy változatát
beszélik. A colárik, drizárik és másárik nyelvén román beütés figyelhető
meg, a gurvárik nyelve nagyon sok magyar jövevényelemet
tartalmaz. A csúrárik nyelve alig tér el a lováritól. Viseletükre általában
jellemző a színesség, a színek sajátos összeválogatása. Eltérés ma már
csak néhány törzs női kötényének típusánál figyelhető meg. A colári
nők pl. Körbefutó „farkasfoggal” díszített, esetenként virágokkal hímzett,
cakkos szélű „kerek” kötényt viselnek. A lovári nők „kerek” köténye
dítelen, csak egy zsebet varrnak rá, általában bal oldalra, a kötény anyagából.
Régen a női fejkendő színéből, mintázatából és a
kendőkötési módból egyértelműen meg lehetett állapítani a törzsi
hovatartozást. Magyarországon ez ma már nem lehetséges, de az erdélyi gábor-cigányoknál és a romániai sátoros khelderash-oknál még napjainkban is él a
törzsek női viseletének ez a sajátossága.
A jellegzetes cigány férfiviselet (amely a romániai
hagyománytartó sátoros khelderashok között tizenöt évvel ezelőtt még
általános volt) ma már sem Romániában, sem Erdélyben, sem Magyarországon nem
található meg.
A magyar cigányoknak is több csoportja van. A kávéházi
zenész cigányok a magyarországi magyar cigányok „előkelő kaszt”-ját
jelentik. Cigányul nem beszélnek, de – az apáról fiúra szálló, virtuóz
hangszerkezelési technikák tudásán felül – sajátosan cigány hiedelemvilággal,
szokásrendszerrel és énekfolklórral is rendelkeznek. Alig ismeretes, hogy 1956
után sokukat büntetésből évekre eltiltottak a zenéléstől, merthogy
„kiszolgálták az ellenséges osztályt”.
A falusi zenész cigányok nem főfoglalkozásként
muzsikálnak, csak alkalomszerűen. A
kávéházi zenészek lenézéssel tekintenek rájuk, „kácsa” cigánynak csúfolják
őket. Egy főleg Nógrád megyében élő, ugyancsak magyar cigánynak
nevezett, de az oláhcigány nyelvnek egy sajátos archaikus változatát
beszélő, kis számú csoportot kivéve – nem tudnak cigányul. Dalaik, meséik
egy része az autonóm cigány kultúra alkotásai közé sorolható, a másik részét
pedig olyan folklóralkotások (mesék, balladák, dalok, szokások) alkotják,
amelyeket elődeik a paraszti környezettől vettek át. Ezeket a
magyaroknál sokszor már elfelejtett folklóralkotásokat ők még ép
állapotban őrzik.
1989-ig gyári és idényjellegű munkákból éltek.
1989-től kezdődően elbocsátották őket, ma közel 100%-uk
munkanélküli. Az alkalmi zenéléseik lehetőségei is megszűntek.
Egyébként, a városi kávéházi muzsikusok javarészét is
elbocsátották. Minden szempontból értékes zenei tudásuk kihasználatlan, az
„elfelejtődés felé halad”.
Az Erdélyben élő, magukat szintén magyar cigánynak
vagy „házi cigány”-nak nevezők is két csoportot alkotnak. A „házi cigány”
olyan cigányt jelent, aki nem sátorban, hanem házban él. Az egyik csoportba
sorolódnak azok, akik cigányul már nem tudnak, a románt rosszul (vagy
egyáltalán nem) beszélik, és anyanyelvüket is és magukat is magyarnak tartják.
A másikba azok, akik beszélnek egy sajátos cigány dialektust, de magukat
(magyarul) a „házi cigány” mellett magyar cigányként nevezik meg. Nekik több
cigány önelnevezésükkel találkoztam (kherūtno,
kheretūno, kheresešîi, vatrāši, fusāri). A magyarországi
piacokra átlátogató, apróbb holmikat áruló erdélyi magyar cigányokat a hazai
cigányok burbutār-oknak hívják.
Kitűnő muzsikusok. Alkalmilag játszó, a helyi falusi cigányságból
verbuválódott, összeszokott állandó tagsággal rendelkező zenekaraik
vannak. Repertoárjukon főleg a környező kalotaszegi, mezőségi,
stb., folklór szerepel (a magyar táncház mozgalom az ő zenei emlékezetükre
és tudásukra épült), de a jellegzetes saját cigány dalaikat is „megkísérik”
hangszereikkel: harmonikával, hegedűvel, nagybőgővel,
cimbalommal.
Erdélyben, a Csíkszereda körüli falvakban élnek a romániai colāri-k. Archaikus nyelvük sajátos;
énekfolklórjuk, hagyományviláguk és viseletük a magyarországi oláhcigányokéval mutat
rokonságot. Gyönyörű lassú énekeiket gyakran párosan éneklik. Hangszereik
nincsenek, táncaikat asztal lapján vagy szekrény oldalán való dobolással
kísérik. Szívesen adnak elő román táncnótákat is. A táncra perdülő
összegyűltek táncszókat kiabálnak. A táncszók többsége magyar nyelvű,
a környezettől átvett. Nagyon kevés cigány nyelvű táncszó van, és
csak közöttük használatosak. Egyes csoportjaik az 1920-as, ‘30-as években
átvándoroltak Magyarországra, Kaposvár mellett és Budapest körül telepedtek le.
Az elmúlt évtizedekben Románia belső területeiről
költöztették a hatóságok Erdélybe a csak cigányul és románul beszélő korturāri-kat (sátorosokat). Nagyon
zárt, nagyon nagy szegénységben élő közösségeik vannak. Az izoláció
természetszerűleg konzerválta autochton hagyományaikat, amelyek fontos
pontjait jelentik a cigány szóbeli népi kultúrának.
A romániai kherūtno
cigányok cigányul és románul beszélnek. Sokszor különálló cigány falvakban
élnek és meghatározó többségük zenéléssel foglalkozik. Nyelvük hasonlóságot
mutat az erdélyi kherútnok nyelvével, de több benne a román elem. Zenei
repertoárjuk elsősorban román, de saját cigány dalaikat is játsszák.
Magyarországi dunántúli megyéiben sok helyen laknak sinto cigányok. Magukat a szinto mellett
(ami embert és népet jelent) vend, vendi,
vendel cigánynak nevezik, a nem-cigány környezetük és más törzsekhez
tartozó cigányok a „köszörűs”, „ringlispiles”, elnevezést használják
rájuk, régi foglalkozásaikból következően. Oláhcigány nevük: ňāmcicko rom (német cigány). Két
nagyobb, nyelvi eltéréseket is mutató, csoportjuk van: hisnāri és a šlejfāri.
Hagyománya van közöttük a hárfán zenélésnek. Általában már a
környezetüktől átvett magyar és lovári cigány dalokat éneklik. Saját,
szinto nyelvű dalt nagyon keveset tudnak. A még föllelhető kevés ép,
többségében inkább töredékes dalszöveg, viszont igen régiesnek tűnik.
Dél-Romániában, a Duna-deltában élnek a mohamedán vallású,
színes török viseletben járó, szövegfolklórjuk és szokásaik vonatkozásában is
erős török hatást őrző xoraxāno
(török) cigányok. A török, amit használnak, két-háromszáz évvel ezelőtti
nyelvállapotot mutat, cigány dialektusuk is rendkívül régies. Ez a megállapítás
a szintén török hatásról tanúskodó
énekhagyományaikra is érvényes.
A romániai cigányok között sajátságos kultúrával és
nyelvvel rendelkeznek a főleg nagyvárosok peremein élő spojtori (forrasztó) cigányok és a többi
cigány által az egykori aranymosók leszármazottainak tartott rudāri-k. Ezzel ellentétben, a
rudárik közül sokan úgy tudják, őseik nem aranymosók, hanem lókupecek
voltak, akik Oroszországból vándoroltak át Romániába. Énekstílusuk és
szövegfolklórjuk orosz hatást mutat. A rudárik viselete színes, hasonlít a
magyarországi lovárik viseletéhez. A szpojtorik nem hordanak tradicionális
viseletet.
Az önmagukat kazāndži-nak
(kazánkészítő-nek) nevező romániai cigányok a legarchaikusabb cigány
törzshöz, a sátoros khelderash-okhoz
(üstkészítőkhöz) tartoznak, mindenféle szempontból.
A romániai sátoros khelderash cigányok Európa legrégiesebb
gondolkodású, gondolkodásukhoz illeszkedő viszonyok között élő,
népcsoportja. Az év egy részében – húsvéttól október végéig – vándorolnak.
Vannak karavánok, amelyek mindig egy szokott útvonalat járnak be, de vannak
olyanok is, amelyek nem határozzák meg előre az útirányt. Telefestett
külső oldalú, jellegzetes formájú szekerük van, amelyet akkor csináltatnak
(Ţăndăreiben) a
fiúnak, amikor feleséget hoz magának. A szekérfestés leggyakoribb motívumai
közé tartozik, a virág és a vadászjelenet mellett, egy régi román király,
Ştefan
cel Mare primitív ábrázolata, aki a cigányság nagy
jótevőjeként él az emlékezetben, valamint gyakori motívum még a
„szerencsét hozó”: madár, szarvas és sellő.
Úgy tartják, a szerencse a legnagyobb jelentőségű
sorsformáló elem, ez köszöntéseikben (pl. éneklés után: „Ť’aveh baxtālo! – Légy
szerencsés!) és
köszönéseikben (pl. útrabocsájtáshoz: „But
baxt hāj pārno drom! / Sok szerencsét és
fehér utat!”) is
kifejezésre jut.
A sátor (cerxa)
sorsunk állandó helyszíne. Sátorban születnek (ahogy a 1/24-es
felvételen hallható a leūza
szokásának elmondásakor) és sátorban halnak meg. Romániai khelderash cigány
telepeken, a vályog- és kőházak mellett is, télen-nyáron látni lehet a
felhúzott sátrakat. A haldoklót a házból mindig kiviszik a sátorba és ott a
földre fektetik. Ha esetleg nincs sátor a közelben, a haldoklót akkor is a
csupasz földre teszik, mert a hiedelem szerint, aki párnán hal meg, annak a
másvilágon a párna tollait kell örök időig számolgatni.
Több sátorfajtát ismernek. A hidegebb időkre való,
vastag szőrsátrat cerxa zaruji-nak
nevezik; a
meleg nyári éjszakákon felállítandó, ritka szövésű „szúnyogháló” sátrat pologo-nak. Egykor a nagyon gazdag,
előkelő karaván-főnököknek finom kelméből készített sátra, cerxa težaluji-ja volt.
A nők kauri kagylóból készített nyakéket viselnek, salba-t kagylókat fonnak a hajukba is,
és azzal díszítik a derekukra erősített vagy a többedik szoknyájuk alá
kötött) erszényt, a tisi-t. A
Konstancában vásárolt kagylókból hozományukhoz is kapnak egy füzérrel a
leányok. A legtöbb férjezett nő már aranypénzekből felfűzött
salba-t hord (s a kagylók mellé a hajába is belefon) azokból a régi francia
aranypénzekből, amelyeket a férjük birtokol. Ugyanis egy bizonyos
aranypénzösszeggel (karavánonként változik, hogy mennyivel) minden
leánykérőbe induló legénynek rendelkeznie kell, mert a leendő após
csak akkor látja a leánya egzisztenciáját megalapozottnak. A napóleon-aranyakat
egy khelderash csak khelderash-nak adhatja el, nem törzsbeli cigánynak, vagy
nem-cigánynak (a közösségi tiltás alapján) nem.
Nyelvük sok jövevényelemet asszimilált. Egy közösségbe
tartozók kommunikációja során ezek az átvett elemek is kifogástalanul
működnek, de más törzsbeliek, kívülről jöttek számára nagy nehézségeket okoznak, mert jelentésüket,
funkciójukat ők nem (vagy nem úgy) ismerik.
Az év hónapjaiból főleg a vándorlás idejére eső
hónapokra vannak cigány megnevezéseik (januarja,
februarja, tirdaraj, grastornaj, maji, baredivaj, zulaj, avgusto, septemberja,
oktoberja, novemberja, decemberja). A négy évszakot az egész világ cigányai
között ismeretes régi szavakkal jelölik (pašmilāj,
milāj, durmilāj, jívend).
A letelepedett khelderash
cigányokat, akik főleg Erdélyben találhatóak, a sátoros khelderash-okétól
elütő sajátosságok jellemzik. Nyelvi, kulturális, viseleti és életmódbeli
szempontból egyaránt.
Van egy rangjelző tárgyuk: a kehely (taxtaj). Minden család őriz a
tulajdonában egyet-kettőt, amelyet a khelderash törzshöz tartozás
jelképének tekintenek. Tudják, számon tartják, hogy ki, melyik faluban, milyen
kehellyel rendelkezik, és a kehely/kelyhek köztudatban forgó értéke jelentősen
befolyásolhatja az illető helyét egy adott terület khelderash-ainak
hierarchiájában. A kelyheknek több típusát különböztetik meg az egyszerű,
dísztelen kehelytől, a žđobo-tól,
a kígyóbőrrel bevont kelyhen, a taxtaj
sapāne morčesa-n és az arannyal befújt kelyhen, a taxtaj phurdíni sumnakasa-n át, a
legbecsesebbnek számító, domborművel díszített kehelyig, a taxtaj bobošenca-ig és az ún.
Kétfenekű „öves kehely”-ig, a taxtaj
kušťikesa-ig (más elnevezéssel: taxtaj
brečināresa-ig).
A cigányság folklórkultúrája élőszavas hagyomány.
Továbbörökítő közösségi alkalmak eleven rendszere, és a társas iváshoz
kapcsolódó, változatlan formában megőrzött archaikus szokások biztosítják
a sajátos cigány tradíciók fennmaradását napjainkban is.
Az oláhcigány esküvőknek, keresztelőknek és
más ünnepi, társasági összejöveteleknek
elengedhetetlen része az éneklés. A mulatságokon a lassú dalok éneklése
előtt és után minden előadó formális beszéddel fordul a többiekhez.
Előtte: engedélyt kér az éneklésre (az „engedelemkérések” szövegeiben
„ének” jelentéssel is bíró „vorba-szó”, „căci vorba – igaz szó”
kimondására, utána: áldást kér az énekét meghallgató társaság tagjaira, vagy
kifejezi, hogy a társaság tagjainak „szép becsületéért”, „szép kedvéért”
hangzott el az éneke.
Elterjedtségét tekintve, ez a legélőbb magyarországi
oláhcigány társasági szokás: az éneklés előtti engedélykéréskor a társaság minden egyes
tagja jelzi beleegyezését, ugyanúgy mint ahogy az éneklés utáni kölcsönös
áldáskérésekben, szerencsekívánásokban is mindenki részt vesz. E formális
beszédek nélkül, az archaikus szokásokat tartó oláhcigány közösségekben, soha
nem énekel senki.
A
pergetések előtt az előadó nem „engedélyt kér”, hanem „bejelentkezik”:
a nevét mondja és azt, hogy kinek a leszármazottja (pl. Én vagyok Batiz lánya,
a Lucárka. Mondok egy nótát). Utána megköszöni, hogy meghallgatták, szerencsét
kíván, vagy egyszerűen jelzi, hogy befejezte az éneklést.
Érdekes hasonlóságot mutat a „bejelentkezés”
szokásával az Afrikai dobköltészet előadásának módja. Egyes afrikai
törzseknél az emberi hang közvetlen utánzására szolgáló dobzene megkezdése
előtt „a dobos elöljáróban bejelenti magát, majd megszólaltatja a dob
lelkét”. Feltételezésem szerint, a pergetésekkel ugyancsak utánoznak a cigány
előadók, valamilyen hangszert. Ezt feltételezem a jobbára pergetésekhez
kötődő úgynevezett „szájbőgőzéssel” kapcsolatosan is, ahol
konkrétan a doromb hangjának utánzására gondolok. Elképzelhetőnek tartom,
hogy a doromb régen fontos szerepet játszott a cigányok zenei életében (talán
erre utal az 1514-es Lobkowitz-kódex „dorombos cigány” elnevezése is), és a
hangszer gyakorlatból való kikopása után a pótlásra született meg ez a vokális
megnyilatkozás. A pergetések, amelyekhez a legtöbbször rövid (egy vagy két
strófás) dalszövegek is járulnak, mindig tánckíséretként hangzanak el. A
táncnóták szövegeinek zöme kryptadikus.
Az erdélyi letelepedett khelderáshok
és a romániai sátoros khelder áshok csak az elhangzott lassú ének után mondanak
köszöntést. A sátoros cigányok úgy tartják, hogy az éneklés utáni
szerencsekívánást hallja az Isten. Ebben a hiedelemben a dal funkciójának
emléknyoma fedezhető fel.
Romániai és erdélyi cigányok meséiben
megfigyelhető, hogy a mesehős a „másik” világ lakóival mindig ének
útján lép kapcsolatba. A mesék hívóénekének, betétdalának dallama nagyobb
csoportokhoz köthető. A dallamokról felismerhető, hogy melyik
nemzetségből (pl. A Gáborok vagy a Sztaneszkuk közül) származik az
előadó. Gyakran erre a „nemzetségi dallam”-ra éneklik az egyéni életük
eseményeiből szerkesztett, improvizált szövegű, hosszú sorsénekeket
is.
A magyarországi és erdélyi
archaikusabb csoportok tagjai gyászeset vagy valamilyen sorscsapás után
fogadalmat tesznek, hogy meghatározott ideig (általában egy évig) semmilyen
mulatságon nem vesznek részt és nem énekelnek. Fogadalmukban kimondják, hogy ha
nem tartanák meg a szavukat, akkor egye meg fejüket a „három gyász”, vagyis
szüleiket, házastársukat, gyermekeiket veszítsék el. Soha senki nem szegi meg a
fogadalmát. A fogadalom közösség jelenlétében, földre terített fekete
fejkendőre helyezett Szűz Mária-kép előtt, esküre emelt kézzel
történik. A rítus végrehajtásától az eskütevő (colaxardo) a halál, a
szerencsétlenség esetleges ismételt látogatásának elmaradását reméli.
Régiesebb gondolkodású khelderashok
között ismeretes a „kilenc-szarvú kereszt” előtt mondott eskü, amelyet
ugyancsak az éneklés időleges szünetel-tetésének önkéntes felvállalására
tesznek, szintén közösség jelenlétében. Ezt az „igen nagy”-nak számító
eskütételt máskor csak kivételesen fontos fogadalmakkor végzik. A
„kilenc-szarvú kereszt”-et egy 18-20 cm-es, levágott faágból csinálják. Az
egyik végét kihegyezik, hogy könnyebben a földbe lehessen szúrni (az eskütétel
mindig a szabadban: mezőn vagy udvaron zajlik), a másik végét többször
meghasítják, hogy a hasítékokba szoríthassák bele „a kereszt szarvait”, a
kilenc (néha négy vagy hat) vékony gallydarabkát, esetleg az erre a célra
faragott fapálcikákat. A kereszt-ágak mellé, a hasítékokba, kenyérbelet, sót és
kisebb fémpénzt tesznek (ezek az esküszavak hatékonyságát erősítik). Egy
keresztet csak egy esküre használnak.
Az említett archaikus rítusok az ének,
az éneklés cigányok közötti rendkívüli fontosságát jelzik.
Az „engedelemkérés” és a „szerencsekívánás”
szervesen hozzátartozik a cigányok énekléséhez, a nem-cigány kutatók, különös
módon, nagyon hosszú ideig mégis figyelmen kívül hagyták. Magyarországon az
1950-es évektől van intenzívebb cigány népdalgyűjtés, de ennek a
hazai cigányság között elevenen élő szokásnak a részletes leírására
először az 1985-ben megjelent „Tűzpiros kígyócska” című
antológiámban, általam került sor.
Az archaikus cigány törzsek éneklési
alkalmain régebben csak férfiak vehettek részt. Olyan társaságban, ahol idegen
férfiak is jelen voltak, az asszonyok csak férjük, a leányok csak apjuk vagy
bátyjuk előzetes beleegyezésével énekelhettek. Ezek a szigorú törzsi
megkötések mára már fellazultak: az éneklésbe a közösség női és férfi
tagja egyaránt bekapcsolódhat, ha az engedelemkérés rítusát végrehajtja.
A cigány folklór-interpretációkat
mindig testmozgás kíséri. A törzsüket és a fejüket ingatják, s pattintgatnak az
ujjaikkal, nemcsak a gyors táncnóták előadása közben, hanem a lassú dalok
éneklésénél is. A magyarországi cigányoknak hagyományos hangszereik nincsenek,
a gyors nóták ritmusát általában ütemes tapssal, ujjpattintgatással, asztal
lapján vagy szekrény oldalán való dobolással, kanna szájának csapkodásával és a
vokális jellegű „szájbőgőzéssel” jelzik. Az utóbbi években, és
kizárólag a fiatalok körében, szokássá vált, hogy a dalokat gitárral,
tamburával is kísérik.
A Romániában élő cigányoknál
viszont általános a saját dalaik hangszeres (harmonikával, kobozzal,
hegedűvel való) előadása. A Duna-deltában élő xoraxáno csoport
mulatságain a lassú dalok
elhangzásakor a vezető énekest a társaság többi tagja különös-különleges
„zümmögéssel” kíséri. A gyors dalok alatt harmonikát, fúvós hangszereket
szólaltatnak meg. Használatos közöttük kézi dob, vagy azt helyettesítendő:
egy fémtálca alját ütögetik.
Ugyancsak a „Tűzpiros kígyócska”
című könyvemben jeleztem egyet-nemértésemet azzal az általános
hangoztatott, téves besorolással kapcsolatosan, amely a cigányok énekeit csak
két csoportba osztja: a lassú dal és a táncnóta csoportjába. Ezek a
meghatározások azért nem jók, mert kizárólag, a dalok előadásbeli módjára
vonatkoznak, a sokkal lényegesebb műfaji jegyeket figyelmen kívül hagyják.
A jelen lemezkollekción közölt énekelt
folklóranyagnak én 11 csoportját nevezem meg, a cigány énektradíció fő
műfaji szerkezetét ezek adják.
Elsőként szólok a ballada
műfajáról, amelyet a cigányok körében már nem létezőnek véltek. A
CD-ken 44 balladát teszek közzé, ezek nagyobb része (39) idáig teljesen
ismeretlen volt. A balladákat mindet romániai sátoros khelderash cigányoktól
gyűjtöttem. Romániában, a húsvéttól októberig vándorló cigány csoportoknál
a ballada előadása napjainkban is általános, vagyis ezek a rendkívül
régies jegyeket hordozó balladák a sátoros khelderash-ok között a balkáni
énekmondás nagy kultúrájának élő hagyományát jelentik.
Több évtizedes kutatásom anyagát
áttekintve úgy látom, nincsen egységes cigány népi kultúra. Minden törzs,
csoport folklóralkotásait (dalait, meséit, stb.) jól megkülönböztethető
sajátosságok jellemzik. Autochton kultúrája van a khelderashoknak, a lováriknak,
a magyarországi magyar cigányoknak, az erdélyi magyar cigányoknak, és a többi
cigány csoportnak is. A tudományos vizsgálódásoknak ezt szem előtt tartva
szabad csak történnie. Nagyon régen, amikor még az egész cigányság vándor
életmódot folytatott, bizonyosan létezett egy egységesnek mondható cigány
kultúra, de az, az idők során széttöredezett, s ma már csak kisebb
közösségek által éltetve, az éltető közösségekre tagolt sajátosságokkal
egzisztál.
A sátoros khelderash-ok szintén csak
rájuk jellemző, igen archaikus örökséget mondhatnak magukénak. A közöttük
föllelhető hagyomány egyedülállóan régies, beleértve a balladahagyományt
is, az éneklési módjuk egyes mozzanataiban is egyedülálló archaizmusokat
őriznek. A romániai cigányok folklóranyagából hiteles közlés nagyon kevés
van, az énekelt népi epikus alkotásaikból pedig alig. Barbu Constantinescu
könyve a múlt század közepéről, amikor javában virágzott a műfaj, még
csak említést sem tesz róluk, az egyébként eredetieknek tűnő
szövegekből csupán következtetni lehet hosszabb történeteket
elbeszélő énekek meglétére. A legutóbbi időkben előkerült
balladák, epikus énekek bizonyítékot szolgáltatnak erre vonatkozóan, s
bizonyítják, hogy a romániai khelderash-ok értékes, gazdag folklórral
rendelkeznek most is.
Az általam gyűjtött, jelen
válogatásomban közreadott khelderash balladák a faluról falura vándorló, üstjeiket áruló rézműves cigány
karavánok mindennapjait, hiedelmekkel és mesemotívumokkal átszőtt
történeteit jelenítik meg. Mindegyik ballada sátoros cigányok között játszódik,
ami arra enged következtetni, hogy az elbeszélő énekek a nevezett törzs
közösségeiben keletkeztek. Ezt a balladacsoportot, amely eredendően
„cigány”-nak nevezhető, más népek folklórjában nem találhatjuk meg. Hogy
csak néhányat említsek, ilyen például a történet az alvó vándor cigányokat
fölfaló sárkányról, a visszajáró kísértetként a karaván előtt és mögött
megjelenő halottról, a férjet a tömlöcből nőnek öltöztetve
megszöktető feleségről. Ez utóbbi arról a cigányokkal szembeni,
évszázadokra visszanyúló előítéletről is tudósít, amely úgy tartja,
hogy egy cigány gazdagság csak lopásból származhat: az elöljárók nem hiszik el a
főhősnek, hogy kincseit, királyi díszítésű sátrát ő az
elődöktől a rangjához örökölte.
Az autochtonnak nevezhető
„cigány” balladákban máig megmaradt kifejezési kincset: a tartalmi elemeket és
a formai jegyeket jelentősen befolyásolta az a körülmény, hogy egy-egy
archaikus közösség igényeinek megfelelően születtek meg mind funkcionális,
mind stiláris, mind tematikai tekintetben, és ezeket az alkotásokat az
igényeknek megfelelően működtették a cigány folklórkultúrában.
A funkcionális tradálási gyakorlatban a sokrétű
műfajok újra életre keltik az előidők cigány népi
műveltségének emlékeit. Az énekelt epikumok is fontos szabályokat
őriztek meg a mindennapok intézéséről: hogy sátorverés előtt a
falu vezetőihez kell járulni letelepedési engedélyért, amit rendszerint
csúszópénzért lehet csak megkapni. Hiedelemgyökerű elgondolásokat
őriztek meg arról, hogy nem szabad „túlsiratni” a halottat, mert az a sok
sírástól nem tud nyugodni a másvilágon és visszatér az élők közé
kísértetként. Tudnivalókat őriztek meg arról, hogy a cigányok hogyan
élhetnek meg a velük ellenséges világban.
A másik epikumcsoport olyan balladákból áll, amelyeket a
cigányok a vándorlásuk során más népektől vettek át, és amelyeket a saját
epikus hagyományaiknak megfelelően asszimiláltak, tartalmilag is és
formailag is. Ezek közé tartozik az egész európai területen elterjedt,
elsősorban mesékben jelentkező téma a leányát feleségül kérő
apáról. Az átvett alaptörténet a cigányok sajátos eseményrészekkel,
mozzanatokkal gazdagítva fogalmazzák meg (egyebek mellett pl. a rézműves
cigány kohójának készítése és a fújtatás). Ide sorolható egy világszerte
ismert, de főleg a Balkánon divatos ballada-témának, az építőáldozat
gyanánt befalazott feleségnek a története. Domokos Sámuel a görög
népköltészet-hez kapcsolja a motívum eredetét, s úgy véli, onnan került át más
(így a román, bolgár, szerb és albán) népi epikus szövegekbe. A témának
kaukázusi grúz és örmény, valamint mordvin redakcióiról is tudnak.
A cigány változatból a leglényegesebb elemnek számító, az
emberáldozat elvégzésének indokául szolgáló
hiedelem-motívum (amely szerint csak akkor építhető fel valamely
kolostor/vár/híd, ha egy élő személyt áldoznak a hely megzavart
szellemének) – hiányzik, a többi vonatkozó részlettel együtt. Manojlja
„mérgében” falazza be az ebéddel hozzálátogató, szerető feleségét, azért
mert nem sikerül a munkája. A különféle variánsok előzetes
ismeretéből következően, természetesen, feltűnik a kimaradás,
igazából mégsem érezzük a hiányt, mert a kegyetlen tett indokolatlansága
valamilyen furcsa fokozást ad az epikus alkotás drámai, költői erejének.
Az újrafűzött cselekménysort a román balladák stílusa jellemzi.
Átvétel lehet a „János” című ballada is, amely a
gyermekeinek megevésére kényszerített anya borzalmas esetét adja elő. A
balladának írott, ponyvai előzménye valószínűsíthető. A cigányok
állandó vendégei voltak a sokadalmaknak, vásároknak és a nagy alkalmi találkozóhelyeken
kerülhetett át hozzájuk a szóbeszéd tárgyát is alkotó történet, amelyet
közösségeikbe visszatérve a saját nyelvükön meg-fogalmazva, balladává
formáltak.
A „kannibalizmus” általánosan elterjedt motívum a
mítoszokban és a folklórban. Különösen az epikus népi alkotásokban szerepel
sokszor hátborzongató kegyetlenség. Szülők gyermekevéséről már a
bibliai Királyok könyvében említést tesznek, a szamáriai város ostroma kapcsán.
Egy görög kozmogonikus mítosz arról szól, hogy a könyörtelen idő
jelképének tekintett Kronosz fölfalja gyermekeit, alighogy azok a világra
jönnek. Valóságon alapuló feljegyzések is vannak emberevésről: Róheim Géza
az ausztráliai arandák kutatása közben szerzett tudomást arról, hogy a törzs
asszonyai „minden második újszülöttjüket megeszik, mert hitük szerint ez ad
erőt ahhoz, hogy a következő gyermeket megfelelően
felnevelhessék.
A rituális kannibalizmus mindig az ún. szimpatikus mágián
alapul. Ezzel szemben áll az a kannibalizmus, kényszer-kannibalizmus, amely nem
köthető semmilyen valláshoz vagy hiedelemhez, amely háborúk esetén vagy
más tragikus, szörnyű élethelyzetekben következhet be.
A „János” című ballada egy ilyet dolgoz fel, ahogy a
föntebbiekben írtam, valószínűleg (egy adott időben közismert és
szóbeszédben is terjedő) ponyva-elbeszélés alapján. Az elbeszélés énekes
megjelenítése a cigány balladák stílusában történt, a jellegzetes formai elemek
és stiláris jegyek felhasználásával. A ponyvai előképet sejtető
elbeszélés a cigány orális hagyományba való belépése után tehát az epikai elképzelésekhez
illő megfogalmazásra talált. Ezzel lehetővé vált, hogy az oralitásban
funkciót töltsön be. Az átvett borzalmas történet közösségen belüli elmondása,
az európai szóbeli népi kultúrák gyakorlatának megfelelően, a tett
elítélésének kimondására, a bűntől való tartózkodás gondolatának
tudatosítására szolgál. Az elítélés jogos voltának az átok megfoganása a népi
tudatban különösen nagy hangsúlyt ad. Még két tartalmi mozzanatra térek ki
külön, mert azok a cigányok sajátos helyzetét ábrázolják. Az egyik a kút
„tisztátalanná” tétele, a másik a történetet lezáró anyai átok. A rituális
tisztaságot az archaikus közösség minden tagja számára előíró „mahrime” a napi élet legfontosabb
szabályozója. Kezdve attól az általános megfigyelhető jelenségtől,
hogy az utcán mindig a cigány férfi mehet elől, a nő csak a férfi
mögött haladhat. A magyarázata az, hogy a „mahrime”
megtiltja a nőknek, hogy a férfiak elé álljanak. Ennek elkerülését
biztosítandó nagyon sok megkötés van a nők viselkedését illetően. (A
romániai Sinteşti faluban magnetofonra vett, a jelen CD-n is szereplő
(1/24) elmondottakban a „mahrime” tilalmazásairól
is hallhatunk.) Ugyancsak sok hiedelem van a halott tisztátalanságával
kapcsolatosan. Az ember az élete után már a „másik” világ, a fekete világ
lakója. A halott gyermekek maradványainak kútba dobása a „mahrime” előírások legsúlyosabb megsértésének számít. Mivel
régen a közkutak egy-egy falu tulajdonában voltak, elképzelhetőnek tartom,
hogy a falun átvonuló, ideiglenesen a falu határában sátorozó, alig
megtűrt cigányokat nem, vagy csak
ritkán engedték a rendszeresen használt kutakhoz. Így a víz beszennyezése többszörösen is nagy bűnnek számított.
Egyrészt a „mahrime” megszegése
miatt, másrészt azért, mert a cselekedet magával vonta a közösség többi
tagjának falusiak általi megbüntetését és a falu ivóvizeitől való
eltiltását.
Az átokmondások sűrűn előforduló elemei a
népek költészetének, így a cigányságénak is. Ezek a mozzanatok (általában több
balladából is ismeretes) állandósult szövegegységek, amelyek a cselekmények
menetéhez illeszkedő gyakorisággal megismétlődnek. A tárgyalt epikum
költői erejű átokformulája is megismétlődik, amikor a záró
részben az átok beteljesülésének leírására kerül sor. A cigányok által énekelt
epikus történetekben különösen fontosak ezek a részek, mert az archaikus
gondolkodásban az átok beteljesülése azt jelenti, hogy a végrehajtásra
„megkönyörgött” természetfeletti erő (Isten vagy valamelyik szent) is
jogosnak ítéli a büntetést, s így megvalósulhat a közösség elvárása szerinti
„isteni igazságszolgáltatás”.
Az átok erejébe vetett hitet bizonyítja az is, hogy az
archaikusabb cigány csoportok folklórjában kifejezetten „átokénekeknek”
nevezhető énekek is vannak. Ezekben az átokénekekben összekapcsolódni
látom a mágikus célzatú, rontó szándékú átokmondással kapcsolatos cigány
hiedelmeket az ugyancsak mágikus erejűnek vélt énekkel, énekelt beszéddel
kapcsolatos hiedelmekkel.
A „János” című balladának egy másik szövegváltozata is
van (gyűjtéseim során én magam is rögzítettem több helyen). Ez a másik
változat olvasható Romanom Sztyepanovics Demeter khelderash folklóralkotásokat
bemutató könyvében.
Úgy tartják, Magyarországon a cigányok között ma már csak
egyetlen általános elterjedésű ballada van, az ún. „Mérgeskígyó ballada”.
Valóban, ennek az énekelt epikumnak az azonos alaptörténetből kiinduló
variánsai az egész ország területén föllelhetőek. Faragó József egy
dolgozatot szentelt ennek a balladának, amelyben megkísérli a szüzsé eredetét
és a párhuzamokat kijelölni. Írása fontos adatokat tartalmaz.
Természetesen, nem csak ezt az egyetlen balladát tudják a
magyarországi cigányok. Az elmúlt évek e témájú közleményei több eleddig
ismeretlen ballada regisztrációjáról számoltak be és a háttérbe kerülő
hagyományhordozó korosztály, az izoláció, még sok értékes epikus
folklóralkotást rejthet. Csak gyűjteni kell, fáradhatatlanul.
Mindenesetre, igen figyelemreméltó, hogy a „A kígyó
éneké”-nek nevezett történet ilyen erősen él. Nagyon sok szövegváltozata
van. Magyarországon gyűjtöttek több-kevesebb eltéréssel megegyeznek a
cselekmény vonatkozásában. Szeretője unszolására a leány az ételbe
belefőz egy kígyót a méregfogával együtt és a mérgezett ételt a fivérének
adja. A fivér meghal, de a szerető, a mindenre képes leány tettétől
megriadva, elhagyja, mégsem veszi őt feleségül. A cselekmény menete a
szövegváltozatokban innentől kezd jelentősebben variálódni. Az
eltérések az elkövető megbüntetésének módozataiban és a büntetés
végrehajtásának részletezésében mutatkoznak.
Egy magyarországi szövegtípus az archaikusabb cigány
közösségek jogszolgáltatási gyakorlatára utalóan a „cigány törvény”-ről, a
„cigány törvény-szék”-ről beszél, az általuk kiszabott büntetésről,
amit a közösség hajt végre. Más variánsok arról beszélnek, hogy a fivére
elpusztításának hírével érkező leányt a szeretője öli meg
(pisztollyal lövi le vagy kivágja a nyelvét). Vagy az a végkifejlet, hogy az
elutasított, testvér és szerető nélkül maradt leány a tettének súlyától
meghal.
A romániai sátoros khelderash cigányok szinte mindenütt
ismernek egy előbbiektől eltérő változatot, amelyben a leány egy
erdőben élő mesei lénytől, a Piros Kígyótól egy fazék édes
tejért cserébe kéri a mérget.
Közbeeső mozzanat, hogy a leány „kitanult” öreg
nagynénjét látogatja meg tanácsért, az javasolja neki a Piros Kígyó
megkeresését. A leány annak is és a Piros Kígyónak is azt hazudja, hogy a méreg
megunt szeretője „megétetésének” kell, mert másképp nem tud tőle
megszabadulni.
Cuza Vodă-ban, az egyik legarchaikusabb
romániai sátoros cigány közösségben, amely csak az őszvégi hideg idők
beálltával tér vissza vándorlásából „szálláshelyére”, valószínűleg az
alapváltozatot sikerült rögzítenem (9/18).
Válogatásomban a balladák több felvételét közlöm, hogy az
esetleges összehasonlító vizsgálódásokhoz a későbbi kutatóknak anyagot
szolgáltassak.
Érdekesnek tartom, hogy a Duna-deltában, Babadagban, egy
ott élő lovári asszonytól, a magyarországi változatokhoz hasonló szöveget
és dallamot is találtam (9/15). Elképzelhető, hogy két érvvényes
főszöveg van és mindkét történet diffúzionálódik, elterjedésüket törzsi és
nyelvi tényezők befolyásolhatják.
Több változatát közlöm, az előbbiekben említett
meggondolás jegyében, a Zsikolóról és a fivéréről, Vilánóról szóló
balladának is. 1942 és 1944 között az Antonescu-rezsim a sátoros cigányok egy
részét a Bug és a Dnyeszter folyók közötti területen létrehozott koncentrációs
táborokba gyűjtötte. A cigányok elmondása szerint, a karavánoknak a
vezetőik „irányításával” kellett a
lágerekbe elvándorolniuk, erre kötelezték őket a román hatóságok.
A lágerekben igen nagy volt az éhség. A román őrök
rendszeresen kiengedték a cigányokat a környező falvakba, hogy ha van
pénzük, azért, vagy ha nincs, más módon, szerezzenek maguknak élelmet. Zsikolo,
az egyik karaván vezetője, a táborból kijárva lovakat lopott, s azokat
eladva, az árukért élelmet vásárolt karavánja tagjainak. Az öccsével, Vilánóval
közös útjukról visszatérve német járőrökkel akadtak össze, akik egyiküket
agyonlőtték. A balladaváltozatok alapján nem egyértelmű, hogy
melyiküket. Az esetet egyébként valóságon alapulónak tartják, több túlélő
ismerni vélte a megénekelt személyeket.
Fontos lenne kutatásokat indítani a romániai sátoros
cigányok folklórjának általános feltárására, s ezen belül is megkülönböztetett
figyelmet kellene fordítani a holocaust folklórjának rögzítésére és
vizsgálatára. A lágerek létrehozásával és működtetésével kapcsolatos
kutatások ugyancsak fontosak lennének. És fontos lenne utánanézni a cigányok
által megénekelt, elbeszélt „táborokból való kijárás” hihetetlennek
tűnő gyakorlatának is.
A táborokban történteket elbeszélő énekeket a
khelderash cigányok bugo-nak nevezik. Ebbe a terminológiába
beletartoznak az epikus cselekmények is és a személyes élményeket megfogalmazó,
minden előadás során változó szövegű, improvizatív lágerénekek is. A
sátoros cigányok lágerénekei eltérnek az ismert cigány lágerénekektől.
Több bennük a személyes elem.
A sátoros khelderash cigányok a „gyere, rajta, no”
jelentésű haj vagy hajde szóval indítják balladáikat. Katona
Imre az archaikus albán epikus énekek
előadásánál ugyanezt a szokást figyelte meg. A haj, hajde szavak
mellett indításkor találkozhatunk a („hé te” jelentésű) br szóval
is. A br
egyébként a khelderash-ok nyelvében nem csak indulatszó. A közbeszédben ( a mo
szóval együtt) használatos még, mint férfiakat megszólító szó. A nők
megszólítására külön szó van, a Ó. Ezek
a szavak sorvégeken is nagyon gyakoriak. Ilyenkor jelentésbeli funkciójukat is
betöltik, de ornamentális szerepük is van.
A balladák általában négy sorosak, a sorok 8 szótagosak. A
ritka három soros strófáknál a refrénszerűen ismétlődő harmadik
sor 5 szótagos. A sorok végén jelentéssel nem rendelkező,
ritmuslefedő és díszítő funkciójú , oj szócska van. Ez a sor
közepén és a sor végén egyszerre is jelentkezhet. Sor közben is, főleg
személynevek előtt, találkozunk az oj szócskával, ilyenkor bővülve, egy d hanggal
kezdődően. Ezekben az esetekben a sort mindig a ritmushoz igazodóan
egészítik ki a jelentés nélküli pótszóval.
Ezek a nyelvi megnyilatkozások az élőbeszédben sohasem
fordulnak elő: csak az éneket, a mindennapi fölé emelkedő ünnepélyes
kifejezési módot hívatottak jelezni.
A balladákban az idő múlását, s azoknak a
cselekményeknek a haladását, amelyeket nem akarnak részletezni, az énekesek a
ritmushoz és a dallamhoz igazodó „lallázó” sorok közbeiktatásával adják
tudtára, a – gyakorlatot egyébként jól ismerő – hallgatóságnak.
Amikor a balladákban nem-cigányok beszélnek, a dialógus
átvált román nyelvre.
A balladák egyik szembetűnő nyelvi
jellemzője, hogy mindig jövő időben adják elő őket,
mint ezután bekövetkező történéseket, s így a hallgatóság az előadással
párhuzamosan válhat részesévé a legkisebb mozzanatnak is. A figyelmet az epikus
sorok menetébe közbeiktatott, a román balladákat idéző
cselekmény-továbbvivő kérdésekkel próbálják fokozni. A romániai sátoros
khelderash-oknál az egyéni sors múltbéli eseményeinek elmondása ugyanezzel a
jövő idővel történik. Egyébként, más archaikus csoportoknál is (pl. a
magyarországi szintoknál).
A folklórszövegekben rendkívül nagy az igeidők
következetlensége. Előfordul, hogy egy mondaton belül találkozunk jelen,
múlt és jövő idővel. Rendellenes nyelvtani jelenségeket észlelhetünk
a névmások, birtokos névmások használatával kapcsolatosan és észlelhetjük ez
utóbbiak hangalakjának átalakulását.
Az énekelt történetet gyakran magyarázzák prózában, menet
közben is, a végén is.
A letelepedett khelderash cigányok folklórja, ugyanúgy
ahogy minden cigány csoporté, autochton jegyekkel rendelkezik. A formai
sajátosságok közül kiemelendő, hogy a lassú énekek és az improvizált
énekelt epikumok sorvégeit jelentés nélküli, díszítő végződéssekkel (-u,
-ju, -ju, -Çju,
-je, -ije) látják el, s hogy a magánhangzóval
kezdődő szavak elé, ahol a
hangsúlyszempontok megkívánják, egy d hangot tesznek. Ezek a jegyek csak
az énekelt szövegekben fordulnak elő, a hétköznapi beszédben sohasem.
Balladáik,
epikus énekeik nem csak formailag, tematikailag is csak rájuk jellemzőek.
Válogatásomba két énekelt epikumot emeltem be a közöttük rögzítettekből. A
„Dermenka” című ballada egyik felvételét és az „Arono és Barono” című
epikus éneket. Mindkét folklóralkotás jól példázza az erdélyi khelderash-ok
énekköltésének sajátosságait.
A „Dermenka” név egy erdélyi magyar népmesében
szereplő főhősnő nevének, „Örményké”-nek, a cigány nyelv
hangkészletéhez és a női nevek képzési szabályához igazított, az
előzőekben említett d hanggal megtoldott, cigány változata.
Magyar balladai háttere van a gyertyaként való elégés motívumának is: más
helyzetből fakadó, eltérő gyökerét a „Barcsai” című balladában
találhatjuk a beengedés késleltetésének és a látogató letagadásának motívumával
együtt.
Eredeti cigány motívumok a hűtlenkedni induló kedves
megátkozásának körülményei és a rézkohóban való életre támasztás.
Az „Arono és Barono” című epikus ének is mesei
cselekményű epikus mag köré szerveződik és ez is több rétegű. A
kezdés, a sanyarú sorsú árva leány felajánlása a sárkánynak, több európai nép
meséjében előfordul. A vándorút során megtalált, a hét napjait
megszemélyesítő segítő személyek a szláv és a román folklórban
ismeretesek. Autochton cigány fejezetnek tekinthető az elbeszélő ének
második fele, amely a kisebbik fivér megházasodását írja le. Valószínűleg
egy egykor önállóan élő énekelt történet hozzáforrasztásáról van szó.
A letelepedett khelderash-ok, zenei kíséret nélkül
előadott, énekelt történeteinek csak nagyon ritkán vannak állandósult
szövegei. Minden éneklés rögtönzés, meghatározott dallamra és ritmusban, az
archaikus stílushagyományoknak megfelelően. Az összegyűltek átélik a
történetet, előfordul, hogy meg is siratják a szereplőket, ha szomorú,
tragikus fordulatot vesz a cselekmény.
A lemezeken szereplő folklórfelvételek meghatározó
többségét az „asztali ének” csoportjába sorolható darabok teszik ki.
Folklórkutatók jól tudják, hogy a nép nem ismer műfaj meghatározásokat
(nem lehet pl. „balladát” gyűjteni, csak valakiről vagy
valamiről szóló dalt). A népi énekek nép általi osztályozása az elhangzás
alkalmának megjelölésével történik.
A magyarországi oláhcigányok a mulatságokon előadott
énekeket „asztali ének”-nek is nevezik. Ezt a terminológiát találom a legalkalmasabbnak
arra, hogy vele a lírai műfajba tartozó keservesek és szerelmes énekek
fajtáit, valamint a helyzetdalokat és az egyéb tematikájú, mulatságbeli
énekeket megnevezzem.
Az asztali énekeket Erdélyben sokszor intonálással kezdik,
ez néha a legrégibb stílusú sátoros khelderash balladáknál is
megfigyelhető. Általános éneklési sajátosság a befejező szótag
előtt tartott lélegzetvételnyi szünet. Az asztali énekek strófáinak
verssorai indulatszavakkal, töltelékszavakkal bővülhetnek. Leggyakoribbak
Magyarországon a: jaj, te mérav, mamó, phrala, Dévla; Erdélyben pedig a: mej,
váj, lume, Dévla.
Az
oláhcigány csoport folklórjának differenciált osztályozásához rendkívül fontos
lenne egy szisztematikus kutatási program beindítása. Csak ilyen módon
gyűlhetne össze tudományos áttekintésre, konkluziók levonására alkalmas
etnográfiai anyag, amely lehetővé tenné a műfajok körvonalainak
megrajzolását, bizonyos műfajcsoportokkal kapcsolatos kérdések
megválaszolását. Például, hogy mi lehet a magyarázata a gyermekfolklór darabok
kevés számának, vagy hogy miért csak ritkán rögzíthető katonaének sirató.
A kollekcióban közölt folklórpéldák (2/29, 4/10A, 4/10B, 9/1)
bizonyítják, hogy léteznek az említettek is, és figyelmeztetnek a minél
előbb elvégzendő tennivalókra.
A magyarországi cigányok között gyűjtött börtöndalok
magyar nyelvűek. A börtönt járt személyek a büntetés végrehajtó
intézetekben magyarul hallott és tanult dalokat sohasem ültetik át közösségeik
nyelvére. A „hazavitt”, valószínűleg rabok által írt, érzelgős szövegek
a terjedés során, érdekes módon, lényegesen nem variálódnak.
A romániai cigányoktól felvett börtöndalok román
nyelvűek, de ezeknél esetenként megfigyelhető, hogy a strófák
románról átváltanak cigány nyelvre.
A cigányok nem cigányul énekelt börtöndalait a cigány
folklór részének kell tekinteni, már csak azért is, mert a cigányok is
„eredeti” dalokként adják elő őket.
Analóg jelenségről van szó a cigányság körébe jutott
nem cigány nyelvű műdalok
esetében is. És ide sorolható még a cigányok repertoárjának az a rétege, amely
magyar népballadák töredékes variánsait tartalmazza. Ezeknél a daloknál a
hagyományba való beilleszkedés folyamatát figyelhetjük meg. Azt, hogy egy
szájhagyományozó műveltségű nép énekes folklórja hogyan fogadja be az
új hatásokat és saját ízlésének megfelelően hogyan asszimilálja. Az átvett
népballadák a cigányok által preferált témák megfogalmazásai, az átvett
műdalok tartalmai pedig cigány vonatkozásúak. Köztudott, hogy a cigányok
átveszik a környezetük róluk költött népi és nem-népi alkotásait, még akkor is,
ha azok rájuk nézve nem a leghízelgőbbek. A mindennapi folklórgyakorlatba
beépült, átemelt dalok, műdalok szövegei a cigányságról romantikus képet
festenek, vagy „cigányosak”, vagy cigánykodóak, vagy lekezelőek.
Lemezkollekcióm széles lenyomata annak, hogy egy adott
időben mit énekeltek Magyarországon és Romániában a cigányok. A
későbbi kutatókra vár, hogy az általam jelzett, most elkezdődött
tendenciákkal kapcsolatosan a következtetéseket levonják.
A cigány folklór kívülállók számára legismertebb része a
jellegzetes táncnóta. A gyors ütemű (pergetéssel, szájbőgőzéssel
és alkalmi ritmuskeltő eszközökkel kísért) tánchoz való dalanyag a cigány
énekfolklór gazdag fejezetét jelenti.
Használatomban a megnevezés magában foglalja a csúfolókat,
a tréfás énekeket, a tánckísérő énekként előadott divatdallamokat és
a domináns számú kryptádiát is. Ide sorolódnak még az erdélyi területeken
(főleg Csíkban) rögzített táncszók, amelyek nagyobbrészt a környező
magyaroktól átvett magyar nyelvű szövegek.
E körbe vonhatóak a zenére történő „cigány csárdás” és
az erdélyi cigányok „szaggatós” (
inger~lo)
tánca alatt elhangzó énekek is.
Az ünnepekhez kötődő énekek közül
legfigyelemreméltóbb a karácsonyi énekek csoportja. A szövegeknek három rétegét
különböztetem meg. Az előidők mélyére visszamutató elsőbe
tartoznak azok, amelyekben a téli napforduló eljövetelét egymás
megköszöntésével, szerencsekívánásokkal, vagy egymás megvendégelésével
ünneplik. Ezek a szövegek nem utalnak arra, hogy a cigányok tudatában az óév
elmúlását és az új év közeledtét
jelentő ünneplési alkalomnak valamilyen hiedelmi vagy vallási
vonatkozása lenne. Válogatásomban ebből a típusból két példát mutatok. Az
első énekben (2/17), amelyet a
khelderash-ok csak karácsonykor adnak elő, egymás ilyenkor szokásos
megvendégeléséről és a sátoros
cigányok jellegzetes ételének, az ún. „téli étel”-nek az
elkészítéséről van szó. A másodikban az idős adatközlő
köszöntési formulákat énekel el, néhány közbeiktatott sorral jelezve az
elhangzás idejét, a karácsonyt és a
telet. Nagyon archaikus mozzanat, hogy előadása végén a nevét és
elénekelve mondja be. Ez a letelepedett
khelderash-oknál is előfordul.
A második típusba azokat a letelepedett khelderash-ok
között gyűjthető, sajátos hiedelemtartalmú énekeket sorolom, amelyek
leánykérést beszélnek el vagy a szerencsét hozó mítikus ezüstruca karácsony
éjféli megjelenését, illetve annak meglövését. A mai köztudatban a karácsonyhoz
egyáltalán nem kapcsolódik hozzá a leánykérés, a lakodalom, mint „karácsonyi”
esemény, bár az e témával foglalkozók előtt ismeretes, hogy a
napfordulókkor előadott „kántálók, mint szokások, a házasság
szertartásainak a maradványai”. Mezopotámiában már az i.e. III. évezredben
„rítusban reprodukálták Dumuzi és Inanna szent nászát, amely a vegetációs
termékenység újjászületését fejezte ki jelképesen”.
A cigány kolindák leánykérése mindig törzsi környezetben
történik, üstkészítő vagy más cigányok között, de az énekbe foglalt
esemény jelentése mélyebb, jelentése kultikus gyökerű.
Feltételezhető, hogy a leánykérés december 25-i megéneklésének szokását a
cigányok sok évszázados vándorlásaik alatt, Perzsiában vették át, ahol a
napisten lakodalmának december 25-i megéneklése a mitraikus misztériumok része
volt.
Az erdélyi üstkészítő khelderash cigányok egyik
különös mítikus lénye az ezüstruca. Ez a madár csak a karácsonyi ünnepkör
énekeiben jelenik meg. Egy
eredetmagyarázó monda szerint, valamikor nagyon régen, a cigányok első
bulibasája ezüstből készített egy rucát és a sátra tetejére, a sátortartó
rúdra tette, hogy a cigányok az ezüstből készített vadmadarat bálványként
imádják. Az ezüstruca megelevenedett és fölrepült az égbe. A monda szerint az
ezüstruca minden évben egyszer tér vissza az égből, karácsony éjfélkor, és
rászáll a kiválasztott cigányok sátortartó rúdjára vagy karácsonyi asztalára.
Megölni nem lehet, mert nem fogja a golyó, de ha valaki a fegyverével
eltalálja, az a következő évben szerencsés lesz. A legsajátosabb cigány
kolindák ezt a mondát éneklik meg különféle változatokban.
A kolinda-strófák utolsó soraiban van egy
refrénszerűen alkalmazott szó, az ōmi.
A szó eredeti jelentését a cigányok már nem ismerik. Azt tartják, hogy ezzel a
szóval lehet hívni, megszólítani az Istent. A szó csak a karácsonyi kolindákban
fordul elő.
A harmadik típusba azok a napképzetű karácsonyi énekek
sorolhatóak, amelyek kevert motívumokkal rendelkeznek. Ezek közé tartozik az
Isten földre szállásának leírás, ami a Nap reggeli elindulását jelenti, de az
énekben benne van az örök megújulásért életét áldozó, napisteni jegyeket
viselő keresztény Megváltó képe is. És azok sorolhatóak ide, amelyekben az
ünnepkörhöz kapcsolódó bibliai történetek, vagy azok apokríf változatai,
kerülnek megfogalmazásra.
A cigány nyelv nagyon archaikus,
nagyon bonyolult. Elkezdődtek egységesítését célzó törekvések, de még
nincsen standard változata, csak dialektikus állapotban létezik. A
különböző nyelvjárások folklórszövegei igen régies grammatikai és
lexikális elemek őrzői, amelyek a köznapi beszédben már nem használatosak,
csak az énekben, mesékben és más népi alkotásokban fordulnak elő. A
rendszeres terepmunkát végző kutatók jól tudják, hogy ilyen (esetenként
csak egy-egy családra vagy törzsre korlátozódó) nyelvi zárványoknak a
fölfejtése az adatközlők információi nélkül nem lehetséges. Más helységben
élő vagy más dialektust beszélő cigányokkal magnetofonra vett
folklórszöveget képtelenség leírni, mert arról, aki nem úgy beszél, mint
ők, azonnal kijelentik, hogy az „nem tud cigányul”, és részükről a
hangsúly- a lejegyzés helyett – a más cigány csoporthoz tartozó személy
„hiányos” nyelvtudásának taglalására tolódik.
A cigány szövegek lejegyzésének módja sem egységes, minden
országban más. Van ugyan egy közös ábécé, amelynek „szabályait” az ún. Varsói
határozat rögzíti, de az én tapasztalatom szerint teljességgel alkalmatlan a
cigány beszéd írásba foglalására, mert a hangjelölési szisztémája zavaros.
Mivel publikációmban néprajzi szempontból
elengedhetetlennek tartom az eredeti szövegek közlését, kialakítottam egy saját
írásmódot.
A lemezkollekción prózai
folklóralkotásokat is közlök: rövid meséket, eredetmondát, karácsonyi
köszöntőket, pohárköszöntőt, könyörgést és a mindennapi élet
eseményeinek elbeszéléseit. Ezeket azért tartom szükségesnek közölni, mert az
utóbbi években intenzív érdeklődés tapasztalható a cigány nyelv és kultúra
iránt, és az ismeretek továbbítására vállalkozók számára hiteles anyagot akarok
biztosítani az oktatáshoz. A különféle dialektusokban elhangzó cigány szövegek
nem csak nyelvi, néprajzi tekintetből is rendkívül érdekesek.
A cigány folklórkultúrát az európai folklórra használatos
terminológiákkal nem lehet jól leírni, legfeljebb a körvonalait lehet
érzékeltetni. A cigány folklór csak a sajátosságaihoz illeszthető külön
terminológiákkal osztályozható. Az elemző vizsgálat fő szempontjának
pedig annak kell lennie, hogy egy autochton, a saját életéhez mérten abszolút teljes, archaikus népi
műveltségről van szó – mint valamely
amerikai indián vagy afrikai törzs műveltségének esetében – s ennek
megfelelően kell róla gondolkozni.
Az általam közölt folklórfelvételek – a lefordított,
kinyomtatott szövegeikkel együtt – nagyon gazdag, hiteles anyagot biztosítanak
az előzőekben említett korrekt elemzésekhez.
A cigányok a legarchaikusabb egész Európában,
de gyakorlatilag még teljesen ismeretlen. Nagyon kevés kutató vállalkozott
eddig ennek a folklórnak a föltárására egyrészt azért, mert félnek közéjük
menni, hiszen a cigányság életmódja az előítéletre hajlamos környezetben
negatív képzeteket kelt, másrészt azért, mert nem ismerik azt a nyelvet,
amellyel kultúra megközelíthető.
Fontos lenne, hogy minél több cigány származású is kerüljön
a kutatók közé, mert a cigányság esetében most még elengedhetetlen egy
származásból adódó, bizonyos fokú elkötelezettséggel párosuló, alaptudás az
irányulási pontok kijelöléséhez. Az, hogy a cigány kutatók a saját népük
kultúráját a téves, előítéletes hiedelmekkel szemben teljességben mutassák
meg a világnak. Példaként említem, hogy tagadták a cigány tárgyi folklór meglétét,
amíg a Gödöllői Galériában 1982 novemberében meg nem rendeztem az
első cigány néprajzi kiállítást Magyarországon. A megtalált anyag
tárgylistája, a múzeumi azonosító jelzet-számokkal együtt, egy külön
kiadványban megjelent, s a későbbi ilyen kiállítások alapja lehetett. Ez
arra példa, hogy egy kitartó elkötelezettségű, cigány származású kutató
kellett ahhoz, hogy bizonyítson egy más népek esetében
megkérdő-jelezhetetlen evidenciát. Szomorú, hogy az elmúlt évek cigány
néprajzi kiállításainak kapcsán még csak meg sem említik ezt a jelentős
előzményt, azt sugallva az elhallgatással, hogy az nem történt meg. A
személyesnek tűnő eset, sajnos, nem csak személyes vonatkozású. Egy
általánosan előforduló gyakorlatról van szó: A nem-cigány kutatók a cigány
származású kutatók munkáját elhallgatják, kisajátítják, a nyilvánosságra hozott
folklóradataik alapján azonnal utánuk gyűjtenek és a közleményeikben már
nem hivatkoznak rájuk, vagy ha esetleg hivatkoznak, csak lekezelően.
Gyakori az is, hogy a cigányságban csak kuriózumot látó, külföldről
idelátogató „kutató” személyek teljes mértékben kihasználják a rendelkezésükre
siető, segítőkész néprajzgyűjtő cigány kalauzaikat.
Eredményeiket szabályosan ellopják és idegen nyelveken a sajátjukként
publikálják. Ezeknek a kifejezhetetlenül etikátlan jelenségeknek az ellenére
úgy vélem: minél több cigány fiatalnak kell egyetemet végeznie, felsőfokú
diplomát szereznie, hogy minél előbb kialakulhasson a cigányságnak egy
olyan értelmiségi rétege, amely más őket érintő egyéb dolgok mellett,
a saját kultúrájuk kutatásában és feldolgozásában is meghatározóan vehet részt.
Azt tapasztaltam, hogy a kisebbségi kultúra támogatását
hirdető nemzetközi és magyarországi hivatalok, szervezetek, a gyakorlatban
cserbenhagyják hangzatos szólamaikat. A strasbourgi Európa Tanács cigányokkal
foglalkozó részlege a lemez kiadásához támogatást kérő levelemre hat hónap!
Múlva írott válaszában azt közölte, hogy a Sportügyi, Nevelési és Kulturális
Osztály megtárgyalta a kérésemet, de nem találnak semmilyen lehetőséget a
támogatásra. Az Európai Unió Budapestre delegált képviselete ugyanígy-több
hónap és sokszori telefonálás után- utasított el. A jelenlegi oktatási
miniszter (1999) még csak nem is válaszolt a levelemre.
Az elutasító, nemtörődöm, csak látszatokra adó
szervezetek, hivatalok a cigányokkal kapcsolatos „véleményükről” tettek
tanúbizonyságot. Egyébként, a sort hosszan folytathatnám.
Az évek során a gyűjtéseket
nagyon rossz technikai felszereltséggel tudtam csak végezni, mert anyagi
lehetőségek hiányában minőségi magnetofonkészüléket nem
vásárolhattam. A felvételek a publikálás előtt hosszas hangminőség
javító elő munkákat kívántak, amint ezt a szemléltetésre szándékosan
szűrés nélkül hagyott 4/18-as track mutatja. (Ezt a kolindát a
„Napszimbolika a cigány karácsonyi énekekben” című néprajzi kisfilmben egy
hivatásos népdalénekessel, cigány nyelven, elénekeltettem.) Az előző
CD-knél a nem minőségi felvételből származó hangtechnikai problémákat
az MTA Zenetudományi Intézetben Sztanó Pál hangmérnök korrigálta. A jelenlegi
10 CD háttérrajzoktól való megtisztítását, alapzajtól való megszűrését is
vele kezdtük el, de közbejött sajnálatos halála miatt a Zenetudományi
Intézetben folyó munka megszakadt.
A 10 CD publikálásra való előkészítését, amely több mint
fél évig tartott, a Magyar Rádió Hangrestaurációs Osztályának hangmérnöke,
Fényes Péter végezte el.
Egy-egy felvételnél sokszor 40-50 fő is
összegyűlik egy házban, s ilyenkor a közöttük zajló beszélgetések nem
maradnak abba, sőt az előadásokat is állandóan kommentálják.
Előfordul, hogy lemarad a felvétel eleje, mert anélkül
kezdik meg az előadást, hogy előzőleg jeleznék. Ezekben az
esetekben a kinyomtatott szövegnél szögletes zárójelben közlöm a
lemaradt/kimaradt részt.
Az általam magyarra fordított átültetett gyűjtéseket a
fiam, Máriusz fordította angolra nyersben. Ezek alapján készítette el Benedek
Dezső, a Georgia Egyetem kultúrantropológus tanára a folklórszövegek
végleges angol változata. A bevezető fordítása teljes egészében Benedek
Dezső munkája.
Gyűjtőmunkámat és annak publikálását az évek
során több intézmény és személyes támogatása tette eredményesebbé: …
Az elmúlt évtizedekben végzett
folklórkutatásaim célja a cigány népi hagyományok megmentése és megismertetése
volt. Az itt közzétett 215 felvétel meggyőzően bizonyítja e
hagyományok eredetiségét, szépségét és műfaji gazdagságát.
Följegyeztem és magnetofonra vettem minden elém kerülő
folklóralkotást és folklóradatot, mert tudtam, hogy gyűjtésem anyaga a
cigány nép kultúraépítésének egyik alapkövét jelenti majd, s úgy éreztem,
szükség van a munkámra. Ezért gyűjtöttem össze, s tanultam meg több cigány
dialektust is, hogy a fölzárkozáshoz elengedhetetlen egységes cigány nyelv megtervezésében és megteremtésében
fölkészülten részt vehessek.
Sajnos a dolgok másképp alakultak, mint ahogy elképzeltem.
A hivatalos intézmények részéről (kevés
kivételtől eltekintve) elutasítást tapasztaltam a cigány népi kultúra
egyenrangúságának hirdetésével szemben, s a cigányság „kiemelkedett” tagjainak
viselkedésében is találkoztam megdöbbentő hozzáállásokkal. Az elmúlt tíz
évben, az önérdekek kedvezőnek tűnő érvényesítési
lehetőségei tudás és koncepció nélküli, primitív, helyezkedő cigány
csoportokat csaltak elő, akik a koncért való tolongásban éppen a cigány
nép ügyét és érdekeit tiporták el. Ebben én nem kívántam részt venni.
A cigányság iránti elkötelezettségemnek azonban eleget
akartam tenni. Úgy gondoltam, akkor szolgálom leginkább a cigány nép érdekeit,
ha a föntebbiekben jelzett méltatlan csatározásoktól elhatárolom magamat, s
arra összpontosítom az erőmet, hogy az előítéletes „külvilágnak”
fölmutassam a cigány népi kultúra nagy értékű kincseit, s hogy a
származásukat vállaló, tiszta szándékú fiataloknak irányt mutassak egy fontos
feladat: az identitás alapfeltételeit megteremtő etnográfiai kutatás felé.
Nagyon örülnék, s az elmúlt évtizedek sok-sok nehézsége és
áldozatos tevékenysége értelmet nyerne, ha munkámmal hozzájárulhatnék a cigány
népi kultúra elismertetéséhez, az előítéletek eloszlatásához és a cigányok
önbecsülésének megerősödéséhez.
Bari
Károly